You already speak German well. But "Hüfte" is one thing, and "Schenkelhalsfraktur" is another. Kaya is the real-time translator that understands the medical words your patients actually use — the whispered ones, the dialect ones, the ones nobody taught you.
Kaya sits in your pocket and waits. When a patient speaks, a colleague hands over, or a doctor gives instructions — you pull it out and it's ready.
Hit the mic when your patient starts speaking. Kaya hears dialect, whispered speech, and the ambient noise of a real care home. It doesn't mind if someone coughs or trails off.
Get it in your language in under a second. Medical terms like "Schenkelhalsfraktur" or "Blutdruck" are mapped alongside, so you learn the word the next time you hear it.
Speak in your own language, or type it. Kaya turns it into German for your patient — matched to their dialect so it sounds natural to them. Train your voice once, and the spoken reply is yours, not a robot's. No awkward intonation, no "Google Translate voice".
Google Translate knows the German you'd hear on holiday. Kaya knows the German your patients actually speak — the dialects, the mumbled words, the shorthand in a rushed handover, and the medical vocabulary your B1 course never got to.
Over 2,000 care-specific German terms — Hüfte, Schenkelhalsfraktur, Atemnot, Dekubitus, Blutdruck, Kreislauf — mapped to the word you'd say in your own language.
Bayerisch, Swabian, Plattdeutsch, Saxon — plus the quiet, slow, and sometimes searching speech of patients in their 80s and 90s. Kaya is trained on how they actually sound.
English, Tagalog, Hindi, Malayalam, Portuguese, Spanish, Polish, Romanian — more coming. Speak the language you think in. We translate to and from German.
Train Kaya on a few minutes of your own voice, and your German replies come out in your accent and your warmth. Your patients hear you — not a robot reading a script.
EU-hosted. GDPR-compliant for health data. No audio ever written to disk. Each patient's data stays strictly separate — what Frau Müller says never touches Herr Schmidt's record.
Every translation shows you the medical term mapping — so the word you needed help with today is the word you'll know tomorrow. Your German grows with your shifts.
"Night handovers are all in kürzel. I miss something every shift and hope it wasn't important."
"Herr Weber asked me something yesterday. I nodded. I still don't know what I agreed to."
"First time I heard 'Schenkelhalsfraktur' I had to ask the doctor to spell it. Then Google it. Then look guilty."
"Mrs. Hartmann held my hand when I finally understood what she was asking for. Two months I'd been caring for her. First real moment."
"Bayerisch. Swäbisch. Plattdeutsch. Nobody told me that the German I learned wasn't the German my patients speak."
"Mr. Becker talks about his favourite Schlager singer from the 70s. Last week I finally caught enough to hum along. He grinned for the rest of the shift."
Care is intimate. Everything a patient says is protected under German and European law — and under Kaya, those laws shape the product from the first line of code.
We onboard carefully so Kaya actually works on your shift from day one. First signups get first access.
We'll be in touch from a real human at Kaya — expect a short, personal reply in your language within a few working days.